Kategorie:
Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu
Dodaj do schowkaSpis treści
O książce
Celem tej książki jest pokazanie, w jaki sposób szkoła współczesnego językoznawstwa, znana jako językoznawstwo kognitywne (cognitive linguistics) czy też ściślej rzecz ujmując jego wersja stworzona w Stanach Zjednoczonych przez Rolanda W. Langackera, George'a Lakoffa i ich uczniów, może okazać się pożyteczna dla tłumaczy i teoretyków przekładu (zarówno orientacji językoznawczej, jak i literackiej), ucząc ich wnikliwego czytania tekstu oraz dostarczając praktycznych wskazówek. Mam nadzieję, ze uda mi się przedstawić argumenty potwierdzające tezę dość powszechnie uznaną za prawdziwą: mianowicie, że tradycyjne rozdzielenie linią demarkacyjną domeny językoznawstwa od domeny teorii literatury jest równie sztuczne i niepotrzebne, jak rozgraniczanie języka i sztuki słowa.
(ze Wstępu)
(ze Wstępu)
Adres e-mail został dodany do naszej bazy. Jak tylko Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu bedzie dostępny zostaniejsz poinformowany e-mailem
Recenzje czytelników "Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu"